Translator, Editor & Writer ︱ Literary, Cultural & Educational Content

Portfolio

Some recent work:

I translated the Catalan and Spanish texts and revised the English-language content for this publication, produced for the Venice Architecture Biennale 2025 in conjunction with Water Parliaments: Projective Ecosocial Architectures, the project presented by Institut Ramon Llull as part of Catalonia’s participation in the Biennale.

https://www.llull.cat/monografics/waterparliaments/en/reader.cfm

I collaborated closely with Veronika on the revision and copyediting of her short stories, as well as the translation of selected works from English into Spanish. These stories later became part of an innovative language-learning project that uses storytelling as a tool for language acquisition.

https://quilingo.com/

I have been responsible for revising the English-language content of Innovamat’s mathematics curriculum for primary and secondary students in the United States. Working closely with the editorial and educational teams, I helped ensure that the company’s hands-on methodology was clear, accurate, pedagogically consistent, and accessible for students and educators.

https://www.innovamat.com/en/

I translated The Art of Painting with Wood: The Cylinder Bureau of the Count of Asalto” from Catalan into English. Published by Associació per l’Estudi del Moble, the book offers a richly detailed exploration of an iconic eighteenth-century piece of furniture and the artistic and historical context surrounding it.

I collaborated closely with the Production and Creative teams at Sauvage TV, revising, copyediting, and translating treatments and scripts for advertising campaigns, television series, and feature-length films.

https://www.sauvage.tv/

For the past fifteen years, I have collaborated on the translation and revision of materials related to Catalonia’s participation in the Venice Biennale of Art and Architecture. This work has included press releases, exhibition texts and dossiers, parallel publications, full-length books, magazines, pamphlets, video subtitles, and workshop summaries.

https://www.labiennale.org/en

https://www.llull.cat/english/home/index.cfm

I translated the subtitles for a feature-length documentary about the Mallorcan musician Dorinico, whose music draws inspiration from the rich history of Mallorcan musicians who emigrated to Cuba.

https://www.premiosgoya.com/pelicula/dorinico-como-conseguir-un-sueno/